Wednesday, April 3, 2019

An overview of World Englishes

An over hear of World facees1.1 incline as an international run-inAmong thousand lectures in the introduction, side of meat has become an world(prenominal) position since it is a multinational, multiethnical and multifunctional wording. The line, side as an international section chat (EIL) tush be shortened as International face, highlights the international usage of face quite an than wrongly suggesting that in that respect is mavin clearly distinguishable, one(a) variety c all(prenominal)ed International incline. Mckay (2002 132) in her book entitled Teaching side as an International manner of speaking makes use of the shorthand margin and gives a definition somared this International side of meat is utilise by infixed speakers of position and bilingual users of slope for cross-cultural discourse. International position put off be used both in a topical anaesthetic experience in the midst of speakers of diverse flori nuances and vocabul arys within one country and in a global sense between speakers from un ex switchable countries. From her statements, we eject see that the uses of slope internationally include speakers of position as inwrought language (ENL)/ slope as m contrastive tongue in all its dialects, as healthful as speakers of New inclinees/World Englishes/indigenized/nativized varieties. Chosen as the p pertainred potion for cross-cultural intercourse, it post be referred to as EIL. Besides, around conventioner(a) terms can be used to a greater extent or less interchangeably with EIL, such(prenominal)(prenominal) as English as a lingua franca, English as a global language, English as a world language, and English as a medium of intercultural communication. In fact, the dramatic development of deep science and technology, the coming age of information superhigh port, and the shrinking of the world into a global village argon all accelerating international swaps and intercultural communicat ions and, for that matter, the wider bed cover of English. Recently, slightly other term for EIL has been introduced World English (Brutt-Griffler, 2002110). She provides a c arefully researched and well-argued floor for ack straightledging the active role of EIL users as agents in its spread and in its linguistic development they are non just at the receiving stamp out, further convey to the shaping of the language and the functions it fulfils. This is a perspective with considerable implications for English raising all over the world.1.1.1 An overview of World Englishesthither are several researches of varieties of world English, two famous scholars Quirk and Krachu are worth mentioning. Quirk divides the varieties of English into three kinds English as congenital language (ENL) English as second language (ESL) English as unkn avow language (EFL). He principal(prenominal)(prenominal)tains that all the varieties of world English should base on the launch rules of Brit ish English or American English. He is the typical representative who suggests the exclusively criterion for the varieties of English in the world. However, with the fast development of the society, with the quick disposition of internationalization of English, it is neither possible nor practical to hold on the mend criterion for several(predicate) kinds of English all over the world. Being a very popular pioneer of the theories for the internationalization of English, a promoter take a firm stand on the pluralistic criterions of English and a variationist, Krachu put forward the touch sensation of World Englishes in 1970s. And in 1985 he proposed the three concentric stacks to view the varieties of English that are connatural to Quirks division. The informal circle refers to the traditional elaboration and linguistic bases of English. It includes the USA, UK, Ireland, Canada, Australia and New Zealand. The outer(prenominal) or extended circle represents the institution alize non- native-born varieties. It involves the earlier periods of the spread of English in non-native pitchtings, where English has become die of a countrys institutions, and plays an important Second Language role in a bilingual setting. The countries are Singapore, India, Malawi, and more than fifty other regions in the world. The expanding circle includes the regions where the performance varieties of the language are used essentially in EFL settings, as in china, Japan, Greece, Iran, etc. chinaware English belongs to this circle. at that place are some s char suffery-five territories in which English has held or continues to hold a additional place, as a member of either the inner or outer circles (Crystal, 2001 53).Crystal (2001 54) gives the following estimates for the speakers of English in terms of Kachrus (1985, 1992) concentric circles the inner circle, head start language, 320-380 million the outer circle, additional/second language, 150-300 million the expand ing circle, un identical language, 100-1000 million. Kachru (1996 241) himself maintains There are now at least quartette non-native speakers of English for every native speaker. McArthur (1992 355) has a more conservative estimate, namely a 2-to-1 ratio of non-natives to natives. And to cite a voice from what Kachru calls the expanding circle, the German author Gnutzmann (2000 357) adds a nonher way of looking at this It has been estimated that about 80% of verbal exchanges in which English is used as second or external language do not involve native speakers of English. The statistics show us its ability and effect in cross-cultural, cross-lingual communications during the worldwide development of English. Besides the researches do by the above mentioned scholars, mevery other linguists also consent make the similar researches about the internationalization of English, such as Smith (1983), Platt (1985), St yets (1992), Graddol (1997) and so on. The common marked trait of t heir researches is that they all go against linguistic chauvinism.On the whole, World English is the product of the development of a world grocery store and global developments in the fields of science, technology, culture and the media World English is arrive by plurality at various levels of society, not just by the socio- economic elite World English tends to establish itself alongside local languages rather than replacing them, and so contri justes to multilingualism rather than jeopardize it World English spreads collect to the fact that m whatsoever raft learn it rather than by speakers of English migrating to others thus two processes happen concurrently red-hot varieties are created and single in the world language is maintained. With the vast spread and quick alert internationalization of the English language, it pass on lead to nativization of English in different parts of the world.1.1.2 Nativization of English and English es in AsiaA non-native English postu re is basically an innovative situation involving certain well-known processes of nativization (Bamgbose, 1998 1). English has become international in character, it cannot be bound to any culture. That is, any culture can use English as its vehicle of communication (Smith, 1983 9). Kachru (1982 5) has pointed out once English was adopted in a region, whether for science, technology, literature, prestige, elitism, or modernization, it went through a reincarnation process, which is unique to another culture. Native English, ineffective to adequately extinguish what is unique to another culture, should be reincarnated, changed or vary in society to fit the given culture. Such variation or reincarnation of language is called nativization, indigenization or hybridization (Kachru, 1981 Moag Moag, 1977 Whinnom, 1971).Development of English in nearly parts of Asia was due to contact with native English-speakers through colonialism. legion(predicate) Asiatic countries of the outer ci rcle and the expanding circle were former colonies or semi-colonies of countries of the privileged circle, typically USA, UK and Canada, etc. The English language was first introduced to these Asian countries, like India, Singapore, and Pakistan, as the medium of instruction in a western carcass of education, and was adopted as the formalized language by some governments for weak communication between the rulers and the ruled. The introduction of the English language may surrender three purposes religious purpose, commercial purpose, and political purpose.However, it is certain that the colonists arm has not always been decisive for spread and development of English in Asia. There are some other reasons. English has often been learned because of the spatial relation it may confer on the readers and speakers, because it opens doors in modern science, technology, trade, diplomacy, and intercultural communication. In Japan, a country under little colonial decide of an English-sp eaking power, even though English continues to be a performance variety, it has penetrated deep into the Japanese language and culture. In its localized form, English has acquired a stable situation in Japanese culture.Once English was adopted in any region of Asia, whether because of colonialism, or for science, technology, literature, prestige, or modernization, it went through various changes and adaptations, which were partly linguistic and partly cultural. The changes were essentially caused by the new bilingual or multilingual settings, as well as new cultural contexts in which English has to function. Such linguistic and cultural changes are especially well established in the regions where it has been used as an international language, in addition to inspection and repair intranational purpose, which is the case of Singapore, India, etc. Establishment of a non-native variety of English in any new culture is well illustrated for its linguistically deviation from pattern nat ive English varieties. It usually distinguishes itself from other non-native or native English varieties in terms of phonology, vocabulary, grammar, syntax, semantics, or discourse. The most conspicuous is the vocabulary, because nativized English varieties invite to include some borrowed address from local languages in order to express some unique phenomena and ideas of local culture that is quite different from that of other cultures. This is also the case of chinaware English. At present, most of the evidences for the recognition of mainland chinaware English are mainly from some of its distinctive vocabulary carrying unique Chinese culture. Besides the above countries mentioned, English is playing its international and intranational roles in galore(postnominal) other Asian countries, as well as in other parts of the world.The fact shows that English varieties developed in Asia are either performance varieties in the expanding circle or commit varieties in the outer circle. Performance varieties include those that are used as foreign language, such as in Japan, chinaware, Indonesia and so on. They consume a highly restricted functional range in specific contexts, for example, those of tourism, commerce, and other transactions. transfer varieties are those used as the second language, such as in Singapore, Malaysia, India, and so on. These varieties check a more extended range of uses, registers and flair range in the social context of a nation. According to Kachru (1992), The main characteristics of an institutionalized variety are the following the length of term in use the extension of use the emotional attachment of second language users with the variety functional importance and sociolinguistic status. Under the circumstance of institutionalized varieties, English is not only used in the domains of government administration, law, military, education, commerce, media religion, etc., only when also in the more private domains of family and fr iendship.From 1990s, the wide and fast spread of English in Asia has aroused the interest of many another(prenominal) English scholars worldwide. In the early 1990s, Japan established an organization called the Japanese Association for Asian Englishes. And in 1999, the association published a magazine named Asian Englishes, which is connected to the study of varieties of English in Asia. A lot of well-known linguists like Kachru (1999), Smith (1999), Kirkpatrick (2000), and McArthur (2002) all published articles entitled English as an Asian Language. They all have acknowledged the common suffers of Asian Englishes, which decide that different varieties of English in Asia belong to the family of World Englishes from the perspective of functional nativeness. In recent years, among western academic circle, on that point has been a distinct change in locations towards English varieties (either institutionalized or performance varieties) developed in Asia, as well as in other parts of the world. currently most institutionalized varieties have been bit by bit accepted by native English speakers. However, the development and nativization of institutionalized varieties has been traditionally unacceptable to majority of native English speakers. These varieties have once been considered deficient casts of language learning. This attitude has not only been restricted to lecturing performance, exclusively extends to lexical and collocational items that are hardened by the new social and cultural context. But, this kind of negative attitude began to change step by step with the growth of linguistic perimeter later the Second World War. A survey (Chen Linhan/ , X, 1996 46) on remarks from native English speakers on chinaware Daily and Beijing Review shows that even in such important English newspaper and magazine there are some misuse of article or prepositions. Nevertheless, all the interviewees have acknowledged the existence of China English.1.1.3 China En glish in EIL contextEnglish in China, when used as a vehicle of Chinese culture, depart also be nativized or sinicized linguistically and culturally. China English was first presented by Ge Chuangui(- ,1 I) in 1980. He used the term to refer to the distinctive vocabulary carrying unique Chinese culture in Chinese-English shift, tho he did not suggest China English as a variety of English. Since then, this term has aroused great interest of many scholars in China. Wang Rongpei 1991 1-8) in his paper entitled China English an object glass English variety points out, provided that English is wide used in a non-native area with certain characteristic of indigenization, whatever its function might be, it can be touch oned as an English variety. There are no reasons to discard the fact that China English is an objective language phenomenon in China. Since then, China English has been popular among scholars theater and abroad. Chinese speakers or learners appropriate communication in English has become one of the more heated topics for all the Chinese scholars of English teaching, translation, linguistics and cross-cultural communication. On the whole, the popularity of English has pushed forward the nativization of English in China. With the open-up and reform policies, more and more foreign people and different institutions flood into China, and more English expressions that are typically2.3.1 Pidgin English and China EnglishA Pidgin is a lingua franca that arises in order to facilitate communication between speakers of different languages who are in sustain contact with each other, e.g. in trade or plantation situations (William, 1992 224). Although it is no ones native language, a pidgin usually involves mixture or compromise between the native languages of its users in comparison with these, it is restricted in social role, and alter or reduced in linguistic resources.Pidgins flourish in areas of economic development all over the world, and Pidgins are based on English, French, Spanish and Lusitanian. Actually, Pidgin English in China originated from Pidgin Portuguese that is a hybrid language with the combination of Portuguese, English, Hindi, Malay and Chinese drawese. Evidences in the history show that the Portuguese were the earliest Westerners who came to China to undertake the cause of colonial expansion and activities after the establishment of the new route in the 16h century. When they first arrived in Macau, they found it was very difficult to communicate with the local people, and the local people, who were eager to find ways of livelihood during the contact with the Portuguese and other western people, also felt hard to exchange ideas with them. Both mandatory a shared language as a tool for communication to open up new prospects. Gradually Canto-Portugue s (j,*I-, j iq ) came into being, which was a business term in commercial exchange between China and Portugal. It was a language used by the Portuguese traders and the local businessmen. Later the language became very mature with abundant vocabulary, stable livery sound, morphology and syntax, which had been used by the local people for 300 years. It did not disappear until 19x century when the English colonists came to South China to extend trade. With the increase of trade volume of Britain in China, a new Pidgin, Canton English, emerged as the times demanded. some English words gradually replaced those Portuguese words. Pidgin Portuguese had a great effect on late Canton English, now known technically as Chinese Pidgin English or China Coast Pidgin.Chinese Pidgin English was greatly influenced by the earlier Cantonese Pidgin Portuguese. But little has been known about how Canton English was reborn from Pidgin Portuguese. Anyhow, it developed into a lingua franca of the Pacific that influenced the Pidgins of Papua New Guinea, the Solomon Islands, Vanuatu, Queensland, and elsewhere. With regard to its origin, the linguist Chin Chuancheng n otes The Chinese held the British, like all foreign devils, in low esteem, and would not stoop to learn the foreign tongue in its full form. The British, on the other hand, regarded the heathen Chinese as beyond any possibility of learning, and so began to modify their own language for the natives social welfare (Chinese Varieties of English, in B. Kachru (ed.), the Other Tongue, 1982). Pidgin English with typical Cantonese grammatic structures spread apace when the Treaty Ports were established in China in 1843, but declined towards the end of the l9h century as pattern English began to be systematically taught in schools and universities. Before liberation, there was Shanghai Pidgin English too. Pidgin English is now extinct in the Peoples Republic of China and marginal in Hong Kong.In fact, Chinese Pidgin English that had been demoted by people was the earliest embryo of China English. People always consider Pidgin English as a term with derogatory sense. But it was the init ial stage when we Chinese people began to get in touch with English in the specific historical times. What Pidgin English reflected was how Chinese people learned English at the initial and the most superficial stage. With the development of the society, it has been discarded. However, the traces left over by history can never be removed, and they will influence our behaviors, thoughts and attitudes unconsciously. So, facing the phenomenon of China English, we should not have the attitudes of evasion towards Chinese Pidgin English.Both Pidgin English and China English are the combined result of English with China, which are with typical Chinese language models and thought patterns to different degrees. But they sky be equated and regarded as the same thing. Du Zhengming (* 1998 6) notes To Chinese people, Pidgin English was an imposed English, which was the product of colonial expansion. So, they had no motives or conditions to learn Standard English, they just imposed Chinese spee ch sound, vocabulary and grammar into English, thus became a mixed language. However, China English is a formally learned language. People learn and master it actively and systematically through formal education at schools and universities. They cant treat it on the whole as they please. Pidgin English was a language by putting English, the supposed super-state language, together with Chinese, the so-called sub-state one. It was neither English nor Chinese. It reflected the inequality in culture and society. But there are no such compositions as the so-called super-state and sub-state in China English. It is English with typical Chinese social and cultural characteristics.2.3.2 China English and ChinglishAs discussed earlier, China English is used to refer to special things of China and it exists objectively and contains three implications China English is used only by Chinese people in China China English takes normative English as its nucleus English it has its own characterist ics. But the first implication doesnt correspond to practice, because some words are used not only by Chinese people but also by western people. The leaving between China English and Chinglish lies in the communicative effect depending on the recognition of Normative English speakers. So, Chinglish can be converted into China English, like long time no see.Many teachers and scholars home and abroad have noticed this language phenomenon and studies of Chinglish are scattered in books or articles in the field of English teaching and learning. Nevertheless, due to the unsystematic and unsteady nature of Chinglish, people do not always resonate a clear and unanimous voice on what Chinglish is and hereby present diverse and incomplete definitions from different angles in light with their own understanding. Pinkham (2000 1-) defines it is a hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics Deng Yanchang and Liu Runqing ()l Vl)i1f7 1989) views it as speech or writing that shows the rub of the influence of Chinese Li Wenzhong ( 1993 18) considers it as abnormal of deformed English that is produced by Chinese English learners or users when they are influenced by Chinese language rules.The above-cited definitions indicate that Chinglish is mainly caused by language learners mother tongue interference it is caused not only by linguistic interference, but more importantly, by the interference of the language learners home culture and the thought patterns unmatched to the home culture. Whether there is a clear-cut distinction between China English and Chinglish or Chinese English is a heated debate, because people conceptualize the term Chinglish is derogatory. Actually, Chinese English and China English are at different points on the same continuum of interlanguage between Chinese and Standard English in the Chinese context, at different stages of acquisition or proficiency level. Due to insufficient acquisition or proficiency level, some of the English-using Chinese often make errors in grammar. These errors do not have an underlying sociolinguistic explanation, and English inflicted with such errors can hardly be recognized as the educated form of English, or teaching model in China. The violation of cultural norms may be common, however those grammatical errors are more or less related with the inadequate acquisition and insufficient proficiency of Chinglish. In chapter four, we are going to discuss this riddle in detail according to the relevant theories of SLA TEFL.3.2.1 Lexical levelAt the lexical level, Kachru (1982) has pointed out that a part of the lexicon is nativized in two ways. On one hand, native items are used in localized registers and styles in order to contextualize the language. On the other hand, English lexical items may acquire extended or restricted semantic markers. During the process of the nativization of English in China, the former is called cultur al words, the latter, semantic shift. There is a great balance between Chinese and English culture, many a time we cant find equivalent English expressions to convey peculiar things in Chinese culture. Under this situation, people will employ different translation strategies, such as domesticating and foreignizing translations, literal and free translations, to interpret Chinese words of significant and spiritual cultures into English. Domesticating translation refers to the translation strategy in which a transparent, legato style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignizing translation designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by throwing something of the foreignness of the original. Words and phrases in China English are the main manifestations of the nativization of English in China. They get into English through the following ways.(i) Transliteration Many Pinyin words have directly entered English because of linguistic relativity and intranslatability of the utilise language. Transliterated expressions in Pinyin can be considered a most conspicuous feature of China English with the technique of literal translation and the strategies of foreignizing translation. Chinese face-to-face and geographical label and even some other China-unique facts can be romanized in Chinese Pinyin either in completeness (e.g. Wen Jiabao Shanghai) or in part (e.g. Maotai Liquor).Actually, transliterated words from Chinese into English originated in the early 19h century. At that time, lots of Chinese personal names and geographical names were translated into English according to the phonetic system called Wade System, a system of Romanization of Chinese, widely used in representing Chinese words and names in English, esp. before the adoption of Pinyin. It is also called Wade-Giles with some characteristics of English spelling, but it didnt stick to the principles of English spelling fully. And in the early times there were some transliterations from Guangdong dialects and Southern Fujian dialects, such as tea (*) chow mei (r) ) won ton (t Bohea (RA*t,) cheongsam (1 4) and so on. A system using the Latin alphabet, called Pinyin, has been developed in China since 1950s, and it is now in common use. Pinyin is the official standard for transliteration of Chinese language in the Peoples Republic of China now. It has been widely used by the international communities and foreign countries since the International Standardization brass instrument passed IS07098 Documentation Service A System for Romanizing Chinese Characters into the Roman first rudiment in 1982. So, we can see transliteration in China English keeps on developing and advancing with the passing of time. Now lets compare the following different transliterated words In the Wade Giles system In the Pinyin system, Mei-kuo Meiguo, Chung-kuo Zhongguo, Pei-tai-he B eidaihe, Mao Tse tung tree Mao Zedong, Peking Beijing, Chonghwa Zhonghua, Tsinghwa Qinghua, Taipei TaibeiWith the fast increasing of publicity and exchange with the outside world, China has been greatly affecting the world in many different fields, like politics, economy, culture, education, science and daily life. In this case, more and more Chinese words expressing peculiar things in Chinese culture have been translated into English through transliteration and have become givewords of English. They greatly enrich English vocabulary. Lets look at some vocabulary in China English. China English words transliterated under specific historical and cultural reachConfucius (L) Lao-tzu (Z-T) Tao Te Ching (((,t,))Yamen (Tf1) Xiucai (A.A) Yin (M) Yang(1IF9) qipao (h4) doufu (J) litchi (k) wushu (A*) quyi(1) gongfu ()i), etc. Some Chinese brand names entering China English through transliteration Many of them are Pinyin words, but some of them are translated by using English words sim ilar in pronunciation with Chinese words. For example, Tun Huang (WI), Da FU Gui (111-ft), E Mei(), Chang Hong(Kt), Maxam (-X.)3116.), Hisense (IHaier (CI), colliery ma), Lucky (ff01,), Star (it), Rising (AW.), Transit (lifiY,) and so on, to name but a few.The above examples show that the transliterated China English words sustain different traits in different periods. They reveal the significance and vitality of transliteration in the development of China English vocabulary. Nevertheless, there exists a great difference between Chinese and English, their pronunciation and spelling are quite different from each other. If we simply replace English words with Chinese Pinyin words, it will cause misunderstandings in cross-cultural communication. So while transliterating Chinese words and expressions into English, we should pay attention to translatability, readability and understandability.(ii) Loan translationsWhen there are no transliterated borrowings, or hybridization, loan trans lations will be adopted. Many Chinese words and expressions have been translated into English by borrowing English words and phrases directly. There are three forms of loan translations. They are change words, clipped words, and phrases (Zhou Feng, 1987 111-125). The pith of their ideas can be summed up as followsOne form of loan translations is entangled words. Some examples of this type are loan +English, like Canton ginger (Canton is a transliteration, and ginger is a native word) teacup (from Chinese word chabei) teahouse (from Chinese word chaguan), etc. Other examples of this kind of loan translation are the English calque, like beancurd (from Chinese compound word doufu dou=bean or soy, fu curd) red bean (from Chinese compound word chidou chi red, dou=bean), etc.The second form of loan translations is some special clipped word that is formed according to the pattern a number + Chinese character (word translated into English literally). For example, sishuwujing=Four Book s, Five Classics ( Sishu refers to four classic Chinese books, namely The Great Learning (da xue) The Doctrine of the Mean(zhong yong) The analecta of Confucius gun yu) and Mencius(meng Wiijing stands for The Book of Songs (shi jing) The Book of History (shujing) The Book of Changes (yijing) The Book of Rites (li ji) and The echo and Autumn Annals (chun qiu). Besides Four Books and Five Classics, it also includes deuce-ace Cardinals and Five Permanent Virtues, the Theory of Five Elements and so on.The third form of loan translations refers to English phrases translated from Chinese phrases literally. All these English phrases possess the peculiar characteristics of Chinese culture that cant be found in English culture. They manifest the different features of Chinese culture and things during the development of history and society. For example, things originating from the culture of Buddhism, philosophy and Chinese ancient literature Taoism (i) Buddhism (T9 1) The Analects ( ((itii h )) ) The book of Changes ( ((1)) ) and so on. Loan translations in specific historical and cultural developing periods of China red guard (iEJ L) one big pot (ik iWX) ideological remoulding ( LRR CiA) paper tiger (J)) four modernizations (lThi(tf- ) spiritual purification material civilization (t1JAX OA) Three Represents ( IM-M) rule by virtue (1i1) laid-off workers (TliIA) two-hundred policy ( (one country, two systems ( 1 IlJ) cross-strait relations etc. When discussing Chinese words and expressions, we will never fail to mention those idioms, mottos, proverbs and set phrases that carry unique Chinese culture. Some of them have the similar meanings to English idioms, mottos and proverbs, but when translated into English by applying English versions mechanically, they will be against the natural and original meanings of Chinese. In this situation the measure of loan translations or semantic shift can be adopted to translate Chinese idioms, mottos and proverbs. China English cr eated by the way of loan translations or semantic shift can better retain the features and the detailed content of splendid Chinese civilizations. For example, to spend money like dirt (ii f) to draw a snake and add feet to it (i i , ) people mountains and people seas (A W ) like bamboo shoots after rain (C JA ) seeking honor from facts (k *RE) no discord, no concord (4T7) x) one arrow, two hawks (- MjX),etc. All these set phrases and expressions in China English manifest cultural activities of the different ages in human society of China. Actually, Chinese people have a pick for four-character phrases both in writing and conversation. The exis

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.